Demystifying the definition of “certified translation”


Have you been asked to provide “certified translation?”

If so, there are many translation agencies who want to sell you a service, usually inflated fee for “certification.” But this is worth what they are charging?

The answer is almost always no.

translation industry has virtually no regulation. There are various organizations like ITI (Institute of Translation and interpretation) that seeks to represent the translators, but in reality, they represent only those who are willing to pay an annual fee members, some of which can be very expensive.

Due to lack of regulation are various companies making bold claims without any content, safe in the knowledge that they will probably get away with it. Certified and certified translations are a good example.

Usually, the consumer will get a translation (the quality of which can be devastating) that has been stamped, possibly with a logo on the establishment of a few will have heard of. It is hoped that, who has requested a translation is to certify is duped to believe that stamp confirming work intensification in high quality. The truth is that stamp means very little because the translator has not usually been vetted before you get there. There are many times when translations are simply rejected for invalid certification.

English courts have a strict process for certification. If a witness can not speak English, he or she will make a statement in their native language and the statement must be confirmed by a person who is able to give oaths and take affidavits. The only people allowed to do so under the civil procedure rules listed I’m able to do it because the solicitor England and Wales, I am also a manager for juveniles.

As a lawyer who deals with witnesses who are speakers of English as a second language, I often come across statements with translations certified by persons who are not able to give an oath. In these cases, I apply to the Court to strike out the evidence of that particular person.

Of course, not all public authorities are as strict as the Court, but it is prudent to ensure that the translation is confirmed the highest standards in order to prevent rejection of invalid certification.

Lawyers, representatives of the legal system, the need to act with the highest level of integrity. Those rules are stricter than anyone else in the community. For that reason, it is almost always good to have a translation certified by a lawyer.

As a fluent Japanese speaker, I am able to translate and translate Japanese documents. As employed English lawyer, I am able to certify the translation of the standards required by the government or the judiciary.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *